[Retours] Le Memorandum Fuller v0.1

C'est la qu'on fait pousser
Membres d'ExoGlyphes, vous pouvez effectuer vos retours, questions,suggestions sur les traductions.
Avatar de l’utilisateur
SylvainGlaize
Messages : 5
Inscription : mar. avr. 04, 2017 8:55 pm

[Retours] Le Memorandum Fuller v0.1

Message par SylvainGlaize »

Voici des retours sur la v0.1 du Memorandum Fuller, v0.1

Les pages sont en référence à la version PDF. Sur la première ligne, le contexte doit être suffisant pour retrouver le passage. Sur la deuxième ligne après la flèche, mes commentaires.

J'ai arrêté pour le moment ma lecture page 95.

Page 35:
- Je me rappelle tout à coup qu’on est jeudi est que je ne suis pas censé
-> jeudi _et_

Page 42:
- La cicatrice sera probablement permanente, on m’a prévenu avant de me laisser rentrer à la maison avec Mo, et de tomber à une troupe de Plombiers ressemblant à des figurants de Matrix.
-> Une virgule en trop. Probablement plutôt celle avant du "et"
-> à une troupe. "sur une troupe" ? "face à face à une troupe" ? (suivant la VO que je n'ai pas)

Page 53:
- Disons que c’est pratique ne pas perdre de pistolets dans la rue
-> "pour ne pas perdre" ?

Page 52:
- Étant donné que c’est vous pour toi et Dominique, dis-lui bonjour de ma part,
-> "c'est pour vous, toi et Dominique" ? "pour toi et Domique" ? Il y a un choix à faire, il y a un restant de deux phrases mélangées.

Page 58:
- Bref, on rate la dernière livraison, et on va devoir prendre notre courage à demain et affronter les éléments.
-> "Notre courage à deux mains", à moins qu'il y a un jeu de mot que je n'ai pas saisi.

Page 62:
- ils pourraient nous poser un renifleur réseau dans le dos et lancer une attaque de l’homme du milieu sur notre serveur d’authentification
-> Effectivement en français, c'est une attaque de l'homme du milieu. Mais franchement, ça fait bizarre. Pour mettre en avant que c'est un terme spécifique, peut-être le préciser avec "une attaque de type homme du milieu." J'ai tiqué à la lecture, mais je ne sais pas...

Page 64:
- cette histoire gênante de caillou WiFi
-> Quel est le terme en VO ? Je n'ai pas compris si c'était un terme réel, une traduction directe, ou quelque chose faisant parti de la mythologie de La Laverie.

Page 66:
- Treizième Directorat est en train de jouer à des deux très dangereux sur notre territoire.
-> des jeux très dangereux

Page 67:
- Helena Blavatsky, que Dieu bénisse ses petites chaussettes de coton, a brouillé les pistes d’une façon très utile nous, tout comme Annie Besant, Krishnamurti et beaucoup d’autres.
-> Je pense que le "nous" dans "très utile nous" est en trop

Page 78:
- Cela veut-il dire dire que les routines numériques originales servaient à gérer des primitives en DCB ?
-> J'ai tiqué à la lecture et grâce au contexte, j'ai compris. Est-ce une volonté de traduire les termes informatique en français systématiquement si le sigle existe ? Je suggèreais des notes de bas de page, éventuellement rappelant le terme anglais (BCD) que je pense beaucoup plus utilisé, même dans des articles en français.

Page 83:
- L’histoire est épaisse comme de la neige, dans cette pièce.
-> La virgule est de trop.



Shambleau
Messages : 68
Inscription : mar. mai 31, 2016 8:36 am

Re: [Retours] Le Memorandum Fuller v0.1

Message par Shambleau »

Merci !

Je corrige tout ça très vite quand j'envoie la conclusion du roman, d'ici la fin de la semaine ;)

Pour les termes informatiques, oui, j'ai essayé de prendre les termes français quand ils existaient. C'est peut-être une erreur, effectivement, je suis ouvert aux changements. J'ai essayé de garder un certain équilibre entre les termes anglais et français, mais j'ai peut-être trop chargé du côté VF.

Pour le caillou wifi, c'était une fausse pierre évidée qui servait de gadget d'espionnage et qui a fait scandale en 2006 à Moscou : https://www.theguardian.com/world/2012/ ... ia-britain
C'est le genre de trucs qui iront dans les notes de bas de page (en juin ?)

Avatar de l’utilisateur
SylvainGlaize
Messages : 5
Inscription : mar. avr. 04, 2017 8:55 pm

Re: [Retours] Le Memorandum Fuller v0.1

Message par SylvainGlaize »

Ah je ne connaissais pas cette histoire de cailloux. Effectivement, les notes ne seront pas de trop. Je capte à peu près toutes les références informatiques. Celles sur le renseignement, l'administration et l'armement UK par contre, j'ai plus de mal.

De nouvelles remarques :

Page 104:
- Cette chose se plie dans des directions possibles
-> ça ne semble pas très effrayant. "se plie dans toutes les directions possibles", "se plie dans des directions impossibles" ? (je n'ai pas la VO pour comprendre le sens)

Page 106:
- mais il est déjà mort quand le son n’arrive jusqu’à moi
-> "avant que le son n'arrive" ou "quand le son arrive" j'imagine.

Page 111:
- Ma mâchoire commence à me faire mal de tant de cycles d’ouverture et de fermeture sans.
-> sans quoi ?

Avatar de l’utilisateur
SylvainGlaize
Messages : 5
Inscription : mar. avr. 04, 2017 8:55 pm

Re: [Retours] Le Memorandum Fuller v0.1

Message par SylvainGlaize »

Page 120 :
- Et puis il y a les bizarres : Le chemin de fer
-> le L majuscule est-il volontaire ?

Page 122 :
- vers les monte-charge dans le fond
-> les monte-charges

Page 124 :
- comme le disait le Morse
-> dans les notes de bas de page, est-il prévu des notes de traduction. À travers le miroir est bien moins connu que le Pays des Merveille (et d'ailleurs, j'ai trouvé la traduction du second autant sur Wikipedia que sur Gutenberg, mais pas de traduction libre du premier).

Fini pour le moment. Quel suspense ! Vivement la fin !

Avatar de l’utilisateur
SylvainGlaize
Messages : 5
Inscription : mar. avr. 04, 2017 8:55 pm

Re: [Retours] Le Memorandum Fuller v0.1

Message par SylvainGlaize »

Hello,

dans la version complète. Entre le chapitre 14 et le chapitre 16, il y a un chapitre 5. C'est normal ? (je n'ai pas encore lu le chapitre)

Avatar de l’utilisateur
SylvainGlaize
Messages : 5
Inscription : mar. avr. 04, 2017 8:55 pm

Re: [Retours] Le Memorandum Fuller v0.1

Message par SylvainGlaize »

Bonjour,

voici de nouvelles remarques. Je me réfère à la page du format PDF du document : Le Memorandum Fuller - Charles Stross version complète, v0.1 toujours.

Page 150 :
- Quelle PCR
-> ???? (il me manque une référence)

Page 171 :
- d’une Fragment Sternberg
-> d'un Fragment

(fin de la page 171, le début de la phrase qui commence par Jonquil est en majuscule pendant un bout de temps, c'est normal ?)

Page 178 :
- nous ne pouvons pas prendre le risque l’ignorer
-> le risque de l'ignorer

Page 198 :
- depuis plus un siècle
-> depuis plus d'un siècle

Page 200 :
- de passer je sais pas combien d’efforts
-> je ne sais pas combien

Page 200 :
- sans d’enlever oublier leurs dessous
-> sous oublier d'enlever leurs dessous

Page 202 :
- J’ai toujours pensé que ça n’allait plus loin.
-> pas plus loin

Page 203 :
- ou un hululement e temps en temps
-> de temps en temps

Page 206 :
- C’est ce que je pense ?
-> C’est ce que je pense.

Maitresinh
Site Admin
Messages : 3535
Inscription : mer. mai 25, 2016 3:20 pm

Re: [Retours] Le Memorandum Fuller v0.1

Message par Maitresinh »

merci :)

/sub/ David, qui va rebondir dessus pour la version finale et passera te répondre. N'hesites pas à poursuivre

Répondre