Erratum officiel

Le forum pour Blades in the Dark et les jeux dérivés
Répondre
Maitresinh
Site Admin
Messages : 3535
Inscription : mer. mai 25, 2016 3:20 pm

Erratum officiel

Message par Maitresinh »

Et oui.
Le pdf est bien corrigé, mais ce n'est pas la dernière version que l'imprimeur à imprimé. Voici donc l'erratum

1. 4e de couverture

- À la place d'"esprits-gardiens", lire Gardiens Spirites (la façon dont c'est traduit à l'intérieur des règles).

- À la place de "se remplissent les poches de greffons", lire "se remplissent les poches des fruits de leur corruption" (ou "de pots-de-vin").

2. Page 63, dans la capacité spéciale "Gibier de potence"
- À la place de "avec la faction qui vous aidera", lire "avec la faction que vous aidez".

3. Page 92 dans "Colporteurs"
- À la place de "...ils procurent des produits illégaux", lire "...ils se procurent des produits illégaux".
- À la place de "... et des sabotages", lire "... et des événements sociaux".

4. P. 127 dans "Ésotérique"
- À la place de "Impliquer un pouvoir surnaturel", lire "Impliquer une puissance surnaturelle".

5. P 127 dans "Transport"
- Rajouter à la fin "Détail : l'itinéraire et les moyens de transport".

6. p 181, 2e colonne 3e paragraphe
- À la place de "1-3 Position risquée", lire "4/5 Position risquée"

7. P. 205
- Dans "Coup 1" et "Coup 2", à la place de "Décrivez-le en détails", lire "Fournissez le détail" (du plan).

8. p. 209, 1er paragraphe
- À la place de "les puissances surnaturelles existent, mais elles ne sont en rien familières aux êtres humains", lire "les pouvoirs surnaturels existent, mais ils ne sont pas innés aux êtres humains".

9. p 210, para "DÉSINCARNÉ"
"Désincarné" est un contre-sens. Les "Hollows" en VO sont au contraire des corps dépourvus d'esprit. Partout dans le livre, à la place de "Désincarné", lire "Carcasse".

10. p 226 et 227 : ici, les traductions ici de certaines créations ou formules spéciales données en exemples (dont les formules sont déjà connues), sans être fausses, ne correspondent pas aux traductions choisies en page 87, dans la liste des ces créations ou formules accessibles aux Sangsues. Ci-dessous les correspondances (à gauche les termes p 87, à droite les termes p 226/227) :
- Huile de flottaison = Huile dérivante
- Poison aveuglant = Poudre aveuglante (il s'agit bien d'une poudre)
- Poison immobilisant = Poudre paralysante (il s'agit bien d'une poudre)



Wazaagh
Messages : 1
Inscription : mer. sept. 02, 2020 7:55 pm

Re: Erratum officiel

Message par Wazaagh »

Bonjour,

Je m'excuse de faire ça ici, mais je n'ai pas trouvé de post dédié au retour sur les fichiers et l'accès au freedcamp m'est refusé, même depuis les lien trouvables sur ce forum.
J'écris ce post ici car il concerne quelques erreurs et oublis que j'ai pu remarqué dans le fichier PDF (acheté et téléchargé le 27/08) qui ne sont pas corrigées dans l'Erratum ci-dessus:

p.279 - Détails sur Val Roussi: il manque les paragraphes "Scènes" - "Rues" - "Bâtiments" et "Notables"
p.282 - Tableau des factions de Doskvol: Il manque les "Charognards des terres mortes" à la section "Les Sectes" et dans les sections "Les Sectes" et "Labeur et Commerce" plusieurs W n'ont pas été changé en F

Ce sont les quelques erreurs que j'ai pu voir à la lecture
Merci toutefois pour cette traduction autrement sans défauts

Wazaagh

Maitresinh
Site Admin
Messages : 3535
Inscription : mer. mai 25, 2016 3:20 pm

Re: Erratum officiel

Message par Maitresinh »

C'est le bon endroit, puisque c'est l'érratum ofificiel :)
On fera les modifs dans le pdf

jimmeu
Messages : 2
Inscription : lun. mai 24, 2021 1:32 pm

Re: Erratum officiel

Message par jimmeu »

Bonjour,

p.95, "boat house" et "carriage house" traduits en "péniche aménagée" et "roulotte" au lieu de "hangar à bateau" et "remise".
p.276, "radiant energy farms" traduit en d'abord "centrales énergétiques" puis en "fermes d’énergie radiante" selon le paragraphe. La traduction correcte serait "fermes à énergie radiante", puisqu'il s'agit bien de fermes agricoles et non de centrales.
p.88, "large weapon" traduit en "arme d'hast". Liberté de traduction erronée puisqu'un fusil n'est pas une arme d'hast.

J'en avais d'autres mais ils m'ont échappé, j'essaierai de les retrouver.

Maitresinh
Site Admin
Messages : 3535
Inscription : mer. mai 25, 2016 3:20 pm

Re: Erratum officiel

Message par Maitresinh »

Merci de ces remarques. Si quelqu'un veut faire un errata en bonne est due forme à télécharger....

jimmeu
Messages : 2
Inscription : lun. mai 24, 2021 1:32 pm

Re: Erratum officiel

Message par jimmeu »

À plusieurs reprises dans les exemples (p.141, 143, 172, 174, 191) le texte en français dit "N niveaux de blessure" alors qu'il faudrait lire "une blessure de niveau N" (level N harm).

Maitresinh
Site Admin
Messages : 3535
Inscription : mer. mai 25, 2016 3:20 pm

Re: Erratum officiel

Message par Maitresinh »

exact. L'inversion originelle en anglais ne doit pas être conservée, elle introduit de la confusion

Petwag
Messages : 1
Inscription : lun. août 30, 2021 1:16 am

Re: Erratum officiel

Message par Petwag »

Bonjour, je vouslais savoir ou je pouvais télécharger la version du pdf avec les erratas? Celle que je télécharge depuis le site possède encore les erreurs.

Aussi j'ai une erreur page 289 du pdf (279 en numéro de page) ou il manque la description de val-roussi.
Capture.PNG
Capture.PNG (62.8 Kio) Consulté 12089 fois
Merci d'avance.

kyldan
Messages : 1
Inscription : lun. oct. 24, 2016 9:27 pm

Re: Erratum officiel

Message par kyldan »

@maitresinh

Bonjour

si je commande Blades in the dark dans votre boutique, le livre contiendra-t-il les errata ?

Merci

Maitresinh
Site Admin
Messages : 3535
Inscription : mer. mai 25, 2016 3:20 pm

Re: Erratum officiel

Message par Maitresinh »

Je pense que ça va etre difficile que tu commandes le livre : il doit etre pratiquement épuisé. Une nouvelle version sera en precommande cette année.
Au sujet des "errata" : la plupart des notations postées ici sont pertinentes, mais ce ne sont pas des "errata" au sens ou il y aurait des erreurs objectives types "erreur de regles" ou "mauvaise référence de pages".

Ce sont plutot des améliorations de quelques tournures, qui restent quand même dans un livre de 250 pages, très mineures et périphériques.

Ceci dit, pour cette nouvelle version, on les prendra en compte. D'ailleurs, c'est le moment d'en suggérer d'autres.

La nouvelle version du jeu ira au dela de la VO : elle sera sous une forme "livre-jeu" : un "coffre" rigide faisant office d'écran, et les livres à l'intérieur. L'intérieur de l'écran servira a contenir, dans une pochette imprimée, la Carte de Doskvol ainsi que des cartes de référence des factions. A cette fin, le format devra passer au A4.

Dans la foulée, on proposera une extension d'aides de jeux sur le meme format, concernant la cité de Doskvol (carte détaillée, factions, etc...) et reprenant aussi une partie des extensions traduites en pdf

Répondre